возьму сегодня ДВДшник и буду Фореста с Гампом смотреть вдумчиво и углубленно Потом поделюсь впечатлениями "бушмена"
вы нам про фореста гампа все таки расскажите или не дождемся?
У тебя либо белое,либо - черное.
Идея "Золотого Теленка",в голом виде,в принципе тобой изложена правильно.
теперь и от Вас, уж коль Вы почтили своим вниманием наш скромный, уютный... Говорите на ублюдочном, птичьем языке колбасных русских эмигре, ай нет? Касаемо разницы между Pigeon English и Brighton Beach slang абсолютно согладзе. Это и хотел сказать.
А инглиш я действительно знаю хорошо. Больше 10 лет работаю переводчиком, свободно говорю и понимаю. Читаю The Exile, которую даже вы, живущие там, не поймёте ни хрена. Ибо это уже русские америкосы пишут.
А теперь о главном. Может Вы еще и Big Lebowski так же любите, как и Forrest Gump? На мой взгляд, с точки зрения многослойного юмора, он так же интересен, как FG.
Есть там один смешной эпизод, который я не очень - ну как, не очень - не уверен, что правильно понимаю. После перепихона Лебовски и дочь его однофамильца (по-моему, Мэдж) расабленно беседуют. Она его просит рассказать о своей жизни. Он начал со студенческой поры. Рассказывает:
- Я был одним из авторов Порт-Гуронской конвенции, в её неурезанном варианте. Ну. я и еще семь парней...
В чем здесь стёб? Просто обыгрываются 60-е, студенческие волнения? Или пародия на какой-то конкретный исторический эпизод?
"Его жена кому-то задолжала, а мне обоссали ковёр".
"Не китаёза, а американец азиатского происхождения! - Он здесь железных дорог не строил!"
"Хорёк - это дикое животное, и его нельзя водить на поводке".
"Это Вы - мистер Лебовски, а я Чувак. Так меня и называйте. Можно еще Чувакер и или Эль Чувачино, если по-простому западло".
Много там было таких гэгов.
--------------------
| Дважды КЛС-ник |
Сообщение изменил Ибаньес (03/07/2006 21:21:50)
"Цивильный" прикид - это гражданская одежда."Был вчера в "цивильном" - означает,что был одет в костюм,например.
Только ведь это жаргон.И слово данное - образованно,как производная,именно из слов "цивилизация","цивилизованный".
С Уважением!
--------------------
| Лучше х@й в кулаке,чем журавлем по е@алу... |
--------------------
| ХУЙ ВОЙНЕ!
Кто будет плохо сосать - будет пересасывать! Депутат по одноМандатному округу. |
Я всегда думал, что все кругом дураки, один я - Кевара!
Ну, и Хонж, конешно, тоже американец!
--------------------
| ХУЙ ВОЙНЕ!
Кто будет плохо сосать - будет пересасывать! Депутат по одноМандатному округу. |
Засуну в даль словарь я Даля...
Найти ответы - не вопрос!
Энциклопедия живая -
Он - Наш Всезнающий Техбосс!
И,кстати,я не замечал,что-то за собой употребления слово "цивильный" в контексте с понятиями "общество" или "человек"
С Уважением!
--------------------
| Лучше х@й в кулаке,чем журавлем по е@алу... |
Блин,поддел,молодец!
Перечитал и сам удивился...Смысл-то я хотел вложить - "фешенебельный"...Но,как говорится,и на старуху бывает....
С Уважением!
--------------------
| Лучше х@й в кулаке,чем журавлем по е@алу... |
Ни один из приведенных вами примеров не содержит какой-либо новой информации, и все перечисленные вами шутки были прекрасно понятны и до вашего объяснения.
Фильм очень люблю, и смотрел много раз, при этом, как мне кажется, в состоянии был оценить глубину иронии, даже не смотря на некоторые неудачные версии перевода. Поверхностного знания американской истории, которым обладает нормальный образованнй европеец, для этого должно хватить.
А движения Форрест показал действительно Элвису.
а когда ФГ в армии встретил негра, который знал все о креветках, и после войны разбогател на ловле креветок - это на что аллюзия?
Что касается приведенных Вами примеров - про сыновей революции я не знал, но остальные моменты, имхо, трактуются тривиально. С многослойностью английского контекста не сравниться. Может быть, дело в том, что данный фильм провалился бы в международном прокате, если бы был СОВСЕМ не понятен за пределами США.
--------------------
| I can resist anything but temptation (c) Oscar Wilde |
Надеюсь, это переводили не Вы.
The Dude: Did you ever hear of "The Seattle Seven"?
Maude Lebowski: Mmm.
The Dude: That was me... and six other guys.
The Dude: Let me explain something to you. Um, I am not "Mr. Lebowski". You're Mr. Lebowski. I'm the Dude. So that's what you call me. You know, that or, uh, His Dudeness, or uh, Duder, or El Duderino if you're not into the whole brevity thing.
имхо, достаточно прозрачно
--------------------
| I can resist anything but temptation (c) Oscar Wilde |
Сообщение изменил blazzer (04/07/2006 11:52:02)
А я считаю, что все технические термины, вроде IP, ban, upgrade и т.п., надо непременно переводить на русский, вопреки сложившейся международной практике. Она нам не указ! И пусть потом наши суверенные инженеры развиваются самостоятельно. Поднимем техническую отрасль вопреки Западу!
И еще надо обязательно переводить названия торговых марок - вот где высший пилотаж!